第405章 伟大的工作

陶玉书当了几年编辑,对这样的情况早已见怪不怪。

“他们愿意写是他们的事,你看有几个能写出来的?

真正被人们记住的,还是那些能够引领潮流和作品经得起时间考验的作家。”

她说到这里,又补充了一句,“就像是你这样的!”

此话一出,林朝阳如同三伏天喝了口冰镇汽水一样舒坦,搂住了她的香肩,说起了悄悄话。

不知不觉间,1985年的元旦已经到来。

燕京城下了一场雪,远在千里之外的东京同样在下着雪。

“下雪了啊!”

近藤直子拉开窗帘,看着窗外的纷纷落雪发出了一声感叹,眼中洋溢着喜悦,这可是新年的第一场雪。

“砰”的一声,近藤直子扭头看过去,责怪道:“朱古力,不要调皮!”

原来是家里的猫碰倒了花瓶,近藤直子去扶起花瓶,然后又给朱古力喂了些猫粮,在它进食的时候摩挲着它的头顶。

“这下可以了吧?”

看着朱古力吃了一会儿,近藤直子又到厨房为自己准备早餐。

她是日本大学文理学部的教授,至今未婚,独居在学校为她安排的这处公寓里。

吃完了饭,近藤直子便钻进了书房。

前段时间她作为访问学者到燕京大学进行了为期两个月的短期访问交流,她的研究方向就是中国文学,重点又是当代文学,因此这次的访问交流对她而言受益良多。

在访问的最后几天时间里,还见到了中国如今最为知名作家林桑,进行了一番友好亲切的交流,更让她觉得不虚此行。

坐在书桌前,近藤直子又忍不住抚摸起了林朝阳送她的《闯关东》手稿,脸上露出幸福的笑容。

她从没有想过,自己上门拜访林朝阳,竟然会收获如此贵重的礼物。

这些天来,近藤直子一直沉迷于阅读手稿,尽管《闯关东》的小说她已经看过不止一遍了,但看手稿和看印刷品的感觉是完全不一样的。

她在阅读手稿的时候仿佛能感受到林朝阳在书写时的笔触,进而感受到他的所思所想,让她忍不住生出一种巨大的幸福感。

“了不起的林桑!”

近藤直子轻轻的念了一句,然后翻开手稿,她在林朝阳家拜访时,提出了将《闯关东》推荐到日本出版的想法。

但日本的出版社又不了解林朝阳和《闯关东》,所以为了让日本的出版社能够了解这部小说,她决定自己亲自将这部小说翻译出来。

她相信只要她能够将日本版的《闯关东》翻译出来,那些出版社一定可以看到这部小说的优秀的。

“这里提到了‘义和团’,要加个注解才行。”

“‘开香堂’应该怎么翻译呢?”

……

翻译这项工作看似简单,但实则考验的不仅是译者语言水平,更是考验译者的才华。

后世许多的所谓具有广泛影响力的外国名著,脱离了译者精彩绝伦的翻译,三分精彩都留不住。

近藤直子研读了众多中国文学作品不假,但要让她翻译却又是另外一回事。

翻译工作进行了两天时间,她仅仅完成了不到三页纸的内容。