这段时间,整个出版社几乎所有会中文的翻译都加班加点的翻译《穿越之崩塌童话》,结果一经上市大受好评,内容里搞笑与幽默共存,同时里面的基建和治理国家的剧情,有些甚至都对政府管理都有一定启发。
结果,卖的更好了。
“《双生姐妹》我写完了,然后我又写了一部小说,《那些年的青梅竹马》。”谢皎把U盘递给藤井先生:“字数不太多,刚刚7w字。”
听到这番话,听到这番话的其他编辑表情扭曲起来。
听听这番话!听听!
这是人话吗?
“《那些年的青梅竹马》我还写了一个英文版的,如果藤井先生看完之后觉得没有问题,我还可以翻译成法语、德语和俄语版。”谢皎微微一笑:“我觉得,作者本人更可以翻译出作者想写的风格。”
听听这番话!听听!
你这是要把翻译员的饭碗全给抢光了吗?!
“狂徒老师您真的是太勤奋了!”才八天耶!一部小说(还是中英两版)外加另一部小说的剩余内容就OK了!
他先是快速的看了《那些年的青梅竹马》,全程合不拢嘴的姨妈笑,迅速看了之后,只觉得满嘴都是糖,齁甜齁甜的那种。
再一看英文版的,天啊,这么正宗的英伦风,丝毫感觉不到翻译的生硬,而且,她在翻译出非常流畅地道的英国风的同时还巧妙地融合了其他文化的元素,不仅不让人感到别扭,相反是新奇与有趣。
——他不知道的是,谢皎上高中开始,看的世界名著都是原文版的,后来和喜欢看原文书的男友在一起之后,更是看书几乎只看原文版。所以对各国写作的风格,都是非常清楚的。