而《七步诗》中有这样一句:‘本是同根生,相煎何太急。’

只要把其中的‘煎’字改成在中文里发音相近的‘见’字,这句诗的意思就完全不同了。”

“‘本是同根生,相煎何太急’吗。”诸伏高明用勉强标准的中文发音念了一遍,“确实是巧妙的改编。

原句是想说同胞兄弟之间何必着急着自相残杀,只是换了一个字,意思就变成了兄弟之间何必着急相见。”

“是啊!”松野望月在这一刻忽然就明白了安室透的意思。

她赶紧说道,“如果有人因为各种各样的原因而与自己的兄弟分开,不能很快相见,那么这句诗就再应景不过!

而且这句诗听起来情绪乐观,大概就算过程中会有波折误会,写诗的人也相信分别的兄弟很快就能相见。”

一旁的毛利兰不知道松野望月和安室透话里有话,只是单纯为汉语文字的巧妙感到惊奇,“安室先生、松野小姐,你们可真厉害。”

“就是!”江户川柯南则操着可爱的童音表示好奇,“安室哥哥和松野小姐真是太聪明了,竟然连那么难的汉语和汉语古诗都了解,如果我想学习的话要去哪里找老师呀?”

话题一下子就顺利引到了他是从哪里学来这两句诗和这种文字游戏的上面。

安室透心领神会,跟江户川柯南对视一眼后,却看向了诸伏高明,“其实我倒没有系统地学习过,只是中学时偶尔听一位好朋友说起罢了。”

“这样吗。”诸伏高明微微一笑,还是那副云淡风轻的样子,“中学时候的事情都能记这么久。想必这句诗或者那位好朋友,对安世先生来说一定印象深刻,难以忘记吧。”

“是啊。”安室透露出怀念的神情,“从中学到现在,不知不觉竟然过去这么多年了。

也只有真正经历一些事情后,才会在某一天突然明白,当年学过的那句话竟然是那个意思。”

议员谋杀案最终顺利解决,松野望月也跟着大家一起打道回府。