他向前倾身,将雪茄搁在烟灰缸边缘,双手交叉放在桌上,姿态变得极其严肃和正式。
“Un hombre con tus… talentos únicos… no debería estar escondiéndose detrás de una olla de wok el resto de su vida. Es un desperdicio. Una pérdida para ti, y para mí.” (一个拥有你…独特才华的人…不应该余生都躲在一口炒锅后面。这是一种浪费。对你,对我,都是损失。)
“爽点二:枭雄的格局与野心,将个人恩情升华为事业版图的宏大叙事。” 赫克托不再仅仅表达个人感谢,而是将陆少华的行为拔高到影响蒂华纳地下世界格局的战略层面,将其“人才”价值与自己的“帝国”事业紧密绑定。这种“惜才”和“共谋大业”的姿态,极具煽动性和诱惑力,远比单纯的金钱回报更能打动有能力的强者,让读者也感受到一种被重视、被需要、即将参与宏大历史的兴奋感。
陆少华沉默地听着,脸上没有任何表情,但内心却在飞速运转。赫克托的每一句话都敲打在他现实的困境和潜藏的野心上。他知道,关键的时刻到了。
赫克托没有再绕圈子,他直视着陆少华的眼睛,声音低沉而充满力量,一字一句,清晰无比:
“Lu, quiero que trabajes para mí. Directamente para mí.” (陆,我要你为我工作。直接为我工作。)
他抬起一只手,阻止了可能出现的、礼节性的婉拒,继续说了下去,语气不容置疑:
“No te pediré que manejes cocaína. No te pediré que mates por diversión o por venganza.” (我不会要求你经手可卡因。我不会要求你为了取乐或复仇而去杀人。)
“Necesito a alguien que organice lo que otros no pueden. Que vea los problemas antes de que sucedan. Que fortalezca mis operaciones, mis rutas, mi seguridad.” (我需要一个能组织起别人无法组织的事情的人。一个能在问题发生之前就预见它的人。一个能强化我的运作、我的路线、我的安全的人。)
“Tengo camiones, barcos, aviones… moviendo mercancía por todo este país y más allá. Pero los caminos son peligrosos. La petencia es despiadada. La policía y el ejército son… impredecibles.” (我有卡车、船只、飞机…在这个国家乃至更远的地方运送货物。但道路是危险的。竞争是残酷的。警察和军队是…不可预测的。)
他身体前倾,目光灼灼,抛出了具体的职位和惊人的价码:
“Necesito un Director de Seguridad Logística. Tú serás ese hombre. Reportarás sólo a mí. Tu salario base será de quinientos mil dólares… al mes.” (我需要一个物流安全总监。你就是那个人。你只向我汇报。你的基本薪水将是五十万美元…每月。)
“五百…千…每月?” 即使以陆少华的定力,听到这个数字时,瞳孔也不由自主地微微收缩了一下。这不是一个年薪,而是月薪!这是一个足以让世界上绝大多数人疯狂的数字,一个象征着顶级权力和财富的数字。
赫克托没有停下,他仿佛在欣赏陆少华眼中那一闪而过的震惊,继续加重着筹码:
“Además, recibirás un porcentaje de las… ‘ganancias’… de todo lo que protejas y hagas más eficiente. Un uno por ciento. Puede que no suene a mucho, pero te aseguro, Lu, que muy pronto… será más dinero del que puedas imaginar.” (此外,你将获得你所保护和完善的一切所产生…‘利润’…的百分之一。百分之一。听起来可能不多,但我向你保证,陆,很快…那将会是你无法想象的天文数字。)