第105章 名字的问题

“会不会是音译的问题?”赵海生去而复返,手里攥着个冷窝头,“我记得登记的时候,有个洋工程师叫Leifson,口音特别重,‘Leif’听着像‘李’,‘son’像‘参’,会不会是会计听混了?”

余念新立刻翻到“船上留守人员”一栏,找到Leifson的名字,旁边标注着“瑞典籍,随船机械师,负责货轮动力维护,不参与上岸工作”。

他指着这行字:“Leifson一直留在船上,根本没下过岸,会计说‘李参’是在上海装货时接触的,还来过大庆码头,不可能是同一个人。”

“那会不会是中国人?”赵海生咬了口窝头,“祥泰洋行在上海有不少中国工程师,说不定是临时派来的,没来得及登记。”

“我早就查过了。”余念新从抽屉里拿出另一张纸,是上海军管会发来的洋行职员名单,“这是祥泰洋行上海总行的所有中国籍工程师名单,一共十五个人,没有叫李参的。而且所有临时外派人员,都得在军管会备案,安庆这边没收到任何备案文件。”

赵海生把窝头咽下去,挠了挠头:“这就怪了,既不是洋人,又不是登记在册的中国工程师,他怎么能拿到洋行的工作证?还能签海运联单?这联单可不是随便谁都能碰的,得有洋行的授权委托书才行。”

“这就是最关键的问题。”余念新把登记表和洋行名单叠在一起,“他只能是我们漏掉的人——要么是混在洋行队伍里上岸的,要么是早就潜伏在安庆,借着设备运输的机会插进来的。”

他让人去库房把会计上交的保单取来几张关键的,和登记表放在一起比对。第一张保单的签字是“L.San”,字母写得很潦草,“L”的一竖拉得很长,“San”的“a”写得像个小圆圈。

余念新用铅笔在旁边临摹了一遍,越看越觉得不对劲:“按英文签名的习惯,‘San’后面应该带个点,说明是缩写,但这上面没有。而且这笔画力度,跟我们之前看到的‘NO CLAIM’一模一样,都是中文的写法。”

赵海生凑过来:“你的意思是,‘L.San’不是英文缩写,是中文名字的拼音?‘李参’的拼音是Li Can,要是口音重或者写得潦草,‘Li’能看成‘L’,‘Can’能写成‘San’。”

“有这个可能,但更可疑的是这个。”余念新拿起第二张保单,指着签字栏旁边的空白处,“你看这里,有个压痕,像是之前写过字,又被擦掉了。”

他把保单拿到窗边,对着晨光轻轻倾斜,压痕渐渐清晰起来——是一个“C”字形的笔锋,后面还跟着半个“h”。

“这不是随便写的,是有人先签了一个名字,又用橡皮擦掉,重新签了‘L.San’。”余念新肯定地说,“说明这个人有两个身份,一个是他本来的名字,一个是用来签保单的‘李参’。”

“那他为什么要擦?直接签‘L.San’不就完了?”