“这次的日国之行让我感触颇深。虽然我去是为了推广作品,但更重要的是,我借此机会与当地的读者、作家、以及文化学者们进行了深入的交流。在这个过程中,我深刻感受到了文化的差异和共鸣之间的微妙平衡。”
小娴点了点头,眼神中充满了好奇,继续问道:
“文化差异?能具体说说,您在日国的文学和文化圈中,感受到的那些差异是什么吗?”
方圆稍作思考,语气平和但充满深意:
“日国的文学传统和华夏的文学传统虽然有相似之处,但也有很多不同之处。比如,他们更加注重细腻的情感表达和对自然的描写,甚至会通过简洁的语言传递出深刻的情感,而我们华夏文学可能更多地表现出历史感和厚重的文化背景。与日国的作家交流时,我们常常会谈到如何通过文字打破这种文化屏障,让各自的读者能够理解并欣赏对方的文学风格。”
小娴笑着点头,接着说道:
“那您觉得,通过这些交流,您的作品在日国引发了哪些共鸣呢?又有哪些地方是您觉得读者可能会有些难以理解的?”
方圆微微倾身,语气中带着一丝沉思:
“我觉得共鸣的地方在于人性。无论哪种文化,大家对人性的理解和对生命的思考是相通的。这也是为什么很多华夏的文学作品能够在日国、甚至其他国家引起共鸣的原因。我个人的作品中,虽然有很多背景不同,但其中对人类情感、生命意义的探讨,其实是可以跨越文化的。至于难以理解的地方,或许是在一些文化符号或历史背景上。比如,我们的某些传统观念、价值体系,可能需要一些背景知识才能更好地理解,而这些在跨文化的交流中往往会被误读或忽略。”
小娴若有所思地点了点头,随后问道:
“听起来很有道理!那您觉得,跨文化的交流对作家的创作有多大的影响呢?您会因为这样的交流而调整自己的创作方向吗?”
方圆稍微挺直了身子,语气变得更加坚定: